- Jan 31 Wed 2018 06:15
周杰倫首位門徒 16歲派偉俊的時期來了
- Jan 30 Tue 2018 21:05
賴揆澄清「功德說」 不否決修法文字更精準 [影片]
- Jan 30 Tue 2018 12:38
《目送》龍應台@貞之選
- Jan 30 Tue 2018 03:37
享受文字的氣息,讀張讓《裝一瓶鼠尾草香》
- Jan 29 Mon 2018 18:04
矽卡移工宿舍大火奪6命 勞檢不含消防平安?
- Jan 29 Mon 2018 09:27
「iOS教學」教你若何新增 iPhone 文字鍵盤,中文標準、動態調整、列國語言!
- Jan 29 Mon 2018 01:05
[諜報]此生是第一次EP.13文字/影片預告
日文合約翻譯EP.13 文字預告 https://i.imgur.com/RNipqxD.jpg
- Jan 28 Sun 2018 16:36
[求救] pages轉成PDF後如何再轉成WORD?
- Jan 28 Sun 2018 08:08
中翻英不只是門藝術更是一門手藝。每個行業的範疇各有分歧
從頭體會翻譯的兩個重點 翻譯不能稱為「機械」:據台北市某翻譯社說道,當前,一般大眾上對翻譯行業認識不敷細心,當急需要翻譯人員時,就異常重視他們;而當不需要時,就認為他們無需要了 翻譯社確實,良多人對翻譯人員的工作不敷理解,認為翻譯只不外是一個發聲的媒介而已,把別人說的話用分歧的說話表達出來而言;翻譯人員基本沒有自己 翻譯思惟等等。翻譯社 翻譯社長認為,翻譯不是機器,一個好的翻譯人員,需調動各方面 翻譯常識,把他人的概念活靈活現地翻譯出來,特別是遇到文化差別,或各個國度奇特 翻譯諺語時,這時翻譯人員的自動性更能凸顯出來,其廣博的常識輕易被他人認同。翻譯不克不及稱為「救火隊」:一般經常可以聽到如許的說法,他論文翻譯品質很好,能到處趕場 翻譯社現實上,翻譯不是救火隊,救火的人員現實上很難把就地的翻譯做到盡善盡美。一個及格 翻譯翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事前要做許多作業。如,與會務部門溝通,領會會議的首要內容、出席對象等,對一些專業的用語或非凡的專著名詞皆要事先準備等 翻譯社有些人認為,只要學了同步翻譯,就可以把各行各業的內容翻譯社都得很好,現實上並非如斯。對於一些專業大型會議,如果過錯專業知識進行充分的研究,是不可能翻譯好的。
- Jan 27 Sat 2018 23:40
相知相惜30年 阮義忠黃春明聯展笑迎老同夥
今天兩人俏皮地站在30年前的黑白老照片前,擺出相同的姿式,再度合影留念,影像刹時添上色彩,成為「阮義忠台灣故事館」 翻譯最佳代言,宜蘭市公所默示,阮、黃的聯展展至3月25日,下一檔將由阮義忠與蔣勳聯展,同樣精彩可期。



