(註:此專題回應強烈熱鬧,接待石友們點入共享多元經驗的交換)
勞動節長週末,小怪物狩獵去,大異人(註1翻譯社2)當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTube、Facebook翻譯社 又上優迪園造訪老友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不禁有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和好友們分享。
相反地,在 YouTube片子中出現了,使人哭笑不得的「誤譯」。
譯者應該只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國度生涯過,不領會異國文化而至。
在現實糊口上,語言障礙的例子,俯拾皆是。以下是親自經歷的小故事: 而寫了一篇和本文同題的回響 老傳授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411 男答:天成翻譯社去 shop .. lifting. 在空空的太空船中,5000名搭客,除了他和她以外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度豔服約會,男的到女的房間接她,彼此為衣飾互讚翻譯 「天成翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但即刻改用中文說成「思惟」。 時候飛快,一會兒長週末已過完了,希望石友們都歡愉地享受到三天假期! 故事一 (註1)陸游的兩全 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028 (註4)鄉間姥姥打游詩續篇 http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333 男主角: Chris Pratt 為免生澀機器 只要作品合意 無妨顛倒錯亂 創譯(Creative Translation) http://blog.udn.com/Y282686/101762636 如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,現實上,應該是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯 為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的石友們,點閱: 會商與爭執 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883 應可添枝接葉 女主角: Jenifer Lawrence 上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種學習」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0 語言的障礙(2) http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0 片名:太空搭客(Passengers) 四人幫立時低聲密語,「長幼子二號」(註1翻譯社 2)問: (註3)回應鄉間姥姥「打游詩」兩首 http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826 先是讀到戈筆揚兄(老小子一號;註1,2)的貼文: 說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930 中文字幕:你去購物了嗎? 中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦當局研究院結為姐妹院翻譯這是中國政府及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)。 文曰: 中文字幕:我去購……舉重 說話是人類用以進修的重要東西之一。它是統一環境中的人,用以溝通那時本地發生在人、事、時、地、物上的境緣的東西翻譯外埠人經常難以把握他們在表達什麼? 剎那 http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446 因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得極度小心鄭重,手中緊握着兩本字典,一本是通俗的英漢辭典,另外一本則是專業術語辭典。 「Wonder 不是 “搞不清晰” 的意思嗎?」 接著看到 Facebook老同窗傳來的政論節目「熱門互動:習近平政經體系體例」的錄影中,南卡傳授謝田講話時挾了一個英文字,說: 哈哈哈哈哈哈….. 說話的障礙(創譯與誤譯) 亦可截長補短 勿斥譯者怪誕 四人再度低聲密語一番,認為謝田傳授改用「思惟」二字很有「創意」,正是長幼子一號所說的「創譯(Creative Translation)」翻譯 何妨改頭換面 文中提到: 延長閱讀: (註2)詩誌長幼子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302
在另外一部片子中,三個流亡中的伏莽在評論辯論「應該換一個新『輪子』」,現實上是說「應當去偷另一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法。 說話的障礙(1) http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0 ……………………………………………………………………………… 四人笑翻了,shoplifting 本是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角故意頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯 文譯不宜直譯 女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?
來自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497?ch=rss_ugcblognewpush有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表