美食節目不厚味 浩角:會說味道希罕
浩子(右)和阿翔說,吃美食,主持人的陳述曆程是有技術的,伶俐的觀眾必然聽得出來翻譯 圖/三立供給 |
庹宗康(中)為節目吃過近千道美食翻譯 」緊密壓鑄 曾國城、庹宗康和浩角翔起坦言,鏡頭前的「好吃」、「美味」不成盡信,還教觀眾若何分辯主持人真實的「說話之道」翻譯
曾國城密友庹宗康主持「美食應援團」四周介紹夜市、處所小吃,也常介紹到難吃的,他說:「當華碩翻譯社說這器材很『特殊』,其實就是不好吃,好吃的,天成翻譯社立地會以臉色和各類好話來形容。 |
他說,曩昔「以和為貴」,每道菜都說好吃,後來天成翻譯社知道賓客也想知道建議,所以我最先說「真話」,欠好吃,就以「迥殊」取代,也會把心裡的建議說出來,「例如吃起來不當,我就問翻譯公司為何這時要加鹽巴?這豆豉明明已夠味了,翻譯公司那樣料理會不會錯了?」
曾國城(左)昨進棚,品味吳君如做的摒擋翻譯 圖/TVBS供給 |
美食節目端佳肴、介紹美食,但卻常産生鏡頭前主持人說得信口開河,當觀眾找到該美食,進口卻深感「相見不如眷念」翻譯
文章出自: http://blog.sina.com.tw/jericho123/article.php?entryid=626682有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯社
曾國城做「型男大主廚」多年,吃多了阿基師、詹姆士做的菜,也嘗遍藝人的手藝翻譯網頁設計
碰到詹姆士、阿基師做的菜不夠味,曾國城也明講:「這似乎不敷鬆、那很像有點糊,那這烤熟了嗎?」觀眾從此聽到這些話,就應當可以猜到,那菜色其實沒想像中美味翻譯translation company
他說,即便是阿基師也紛歧定100道菜都好吃,「有時辰是食材準備不足好,廚藝再好也變不出來」。翻譯日文說話翻譯公司圖/衛視中文台供給
不管棚內或外景美食節目,「被」遴選出來的介紹的,每每是工作人員上網搜索、觀眾介紹,乃至有店家透過關係上門拜託,別以為端到畫眼前,工具都百分百美味,浩角翔起說:「華碩翻譯社們也會吃到不好吃的,但店家在旁,怎能當面吐槽?但又不想說謊,所以會改說『味道很分外』、『這道菜走重口胃』、『肉質跟一般比起來鬆軟』,就是不把『好好吃』說出口。
文章出自: http://blog.udn.com/yvonned66iv4/103242449有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表