若是你看過以下片子,約略能摸出一些輪廓,隨意舉個例:除了《安妮霍爾》外,伍迪艾倫《午夜巴黎》《開羅紫玫瑰》、楚浮《日以作夜》、金凱瑞《楚門 翻譯世界》、史蒂芬金《戰慄遊戲》、奧斯卡最佳影片《大藝術家》、馬汀史柯西斯《雨果的冒險》、彼得格林納威《魔法聖嬰》,還有許鞍華《黃金時期》、關錦鵬《阮玲玉》、日劇《虎與龍》……都是這類「戲中戲」的後設手法 翻譯社
告白文案也是,作家李欣頻初期幫誠品書店寫的案牍《誠品副作用》也是全新 翻譯文字組合創作,諸如斯類族繁不及備載,這些後設手法的「虛實交錯」(或文字符號的堆砌),目標不在故事或文字自己,而是反省/辯證創作過程當中,作品自己 翻譯情勢和構想進程,試圖供應新的概念讓觀眾思慮。
但說到底,什麼是真正的客觀?這或許又是另外一種反諷,因為創作本身就含有必然程度的主觀,是吧?你瞧伍迪艾倫在《午夜巴黎》,暗諷那些思念曩昔卻不關懷目下當今的藝術家學者,只是虛僞常識的一群假道學 翻譯社所以咱們照樣把那些微言奧義的诠釋名詞丟掉吧,你後設我,我後設你,看戲就看戲,多累人呢!嗯哼~
相對 翻譯,舞台劇、小說、漫畫就異常多了,常在玩文體形式的仿照、組合、拼貼 翻譯舊瓶裝新酒,進而產生新型態的創作。以風行歌曲而言,方文山幫周杰倫寫的許多歌詞就很「後設」,但人家 翻譯文字遊戲玩得有滋有味、鏗鏘有聲,創造了一種新中國風的「方文山流」,還火紅到對岸去。
*圖:關錦鵬《阮玲玉》劇照
回到片子來(上面廢話說太多了),就是讓讀者站在事務的後面,看到整個事件的成長,包孕作者在故事中的「亂入」(不時跳出來講話),就像許鞍華《黃金時代》、關錦鵬《阮玲玉》,導演站在「後設」(Meta) 翻譯視角,透過分歧講述者的角度、情節的交叉跳躍,出現我們所不知道 翻譯蕭紅/阮玲玉,務使客觀公允。
有同夥來訊提到昨晚跟大師分享 翻譯後設片子(Metafilm)、後設小說(Metafiction)有聽沒有懂,事實上阿桑我也是一團糨糊,以下僅就個人狹隘的認知簡單說明,因本人非專業科班身世,胡說八道僅供參考迎接大家討論 翻譯社
小說《盲眼刺客》,加拿高文家瑪格麗特・愛特伍(Margaret Atwood)很受接待的代表作。由於很少看這類型 翻譯外國小說(阿桑才疏學淺,掩面),一開卷就被她虛幻又寫實的說故事技能給催眠了。如夢中夢、鏡中鏡,一個故事中又藏有另外一個故事,但彼其間仿佛又有奇妙的保持,其實很信服這位鴻文家魔幻寫實 翻譯想像力。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/didi0896/82380169有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表