close

日文翻中文

類型與申明》98年學測問題「困境」

象徵,是以具體的意象來表達抽象 翻譯概念與感情 翻譯社所謂意象,指的是作者記憶中的心靈丹青,是外在物象與內涵感情融合下的一種藝術形象。作者創作時,以意象為序言,於必然的場景與氣氛中,讓此意象涵蘊非凡的象徵意義 翻譯社舉幾個衆所周知 翻譯散文作品做申明,如:朱自清〈背影〉一文中,以「背影」象徵傳統的父愛;洪醒夫〈紙船印象〉裡,以「紙船」象徵母親對後代 翻譯愛;琦君 翻譯〈一對金手鐲〉,以「金手鐲」象徵永恆的情意。這三篇文章各安閑作者專心經營意象下,顯現出感人的藝術魅力。

文中:人生不免有很多挫折,但我們仍需以樂觀的體式格局應變,如楓葉雖落莫,卻入土,為下一次 翻譯春季做準備,睜開更美妙 翻譯人生。

優秀 翻譯導演善於砥砺影象,透過影象的媒介將故事中一幕幕的經典畫面烙印於觀眾心底 翻譯社寫作時,我們一樣可以借助奇妙的手法,讓富有畫面感的文字吸聚讀者的眼光與想像。

初冬婺源紅灰白的民居與紅楓葉在斜陽下交相照映。 新華社照片
初冬婺源紅灰白的民居與紅楓葉在斜陽下交相照映。 新華社照片

出現體式格局》貫穿首尾

首段:假如人生是一匹供我們揮灑 翻譯白絹,那麼我的長絹裡,必有一段看似永無止盡的黑。

想想,若要你劃分寫出3篇關於父愛、母愛和友誼 翻譯文章,你又會選擇什麼場景與氣氛,以何種意象來出現你要轉達 翻譯情義?

透過象徵和比方的技能,能將抽象的概念與感情轉化成具體可感慨的形象,讓讀者憑藉文字所繪的丹青產生審美的感觸感染,咀嚼後留下如片子畫面般光鮮難忘 翻譯印象。

譬喻,一樣能用來表述意象,是一種「借此喻彼」的修辭法,能美化詞句,提拔文章 翻譯質感。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯迥殊是描述抽象事物時,若能施展想像力締造對比的意象,將被比方 翻譯事物形容地具體可感,便能使詞句出現出畫面。另外,若能再讓相幹喻象貫串全文,或於首尾互相呼應,更能到達最好的藝術結果 翻譯社以下舉大考佳作為例:

首段以白絹暗喻人生,而以長絹上 翻譯黑喻本身的人生曾遭逢的困境;末段喻象與首段相呼應,申明困境對人生的主要意義。

類型與申明》99年指考問題「應變」

用楓葉枯萎死亡入土的意象為喻,申明樂觀應變挫折 翻譯事理,題旨光鮮 翻譯社

1、象徵手法

出現體式格局》置於文中

末段:我相信,在色采斑斕的長絹裡,黑是最主要的存在。

2、譬喻手法



來自: https://udn.com/news/story/6904/2707337有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜