close

蒂達語翻譯

 

擷取自谷哥地圖

昨天(20140126)才看到結合報頭版新聞有錯字(結合報將「國際」鍵成「國繼」-20140126),今天則在頭版頭條新聞看到缺字,記者將「南京中山陵」鍵成「南京中山」,少了一個「陵」字 翻譯社

 

本網誌「媒體文字能力查驗」專欄各文

結合報頭條題目將「法官」鍵成「檢察官」-20140131。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

結合報將「起頭」鍵成「開起」-20140129 

結合報將「國際」鍵成「國繼」-20140126

聯合報頭條將「居留」鍵成「拘留」-20140119

延長閱讀

 

同樣 翻譯,顯示出結合報記者寫稿後沒有校訂或是校對草率,後端編排流程也沒人注意到文字細節,而這類問題幾回再三發生,我沒特別揪錯(即每一個新聞都細讀)就已看到頭版連日出包,並在10天內發現三次錯誤文字,我如果這家報社的老闆,早就要好好整理了。不過也許人家認為這只是小毛病,無傷大雅,那就繼續錯下去吧,把本來一家大報的格局也給玩掉吧。



本文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/198853916-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A0%AD%E6%A2%9D%E5%B0%87有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()