close

祖魯語翻譯

2015年4月5日聯合報A2核心版,一則報道陸軍阿帕契戰鬥直升機飛官勞乃成中校私帶航行頭盔出外參加派對 翻譯新聞,將「本職學能」鍵成了「素質學能」 翻譯社

 

本部落格「媒體文字能力檢討」專欄各文

所有文字在出刊前不只記者一人寫過、看過,應該還有很多負責編務的人核閱過 翻譯社之前的報社還設有「校訂」一職,專門把關錯字不得出門,不知道結合報現在還有沒有如許的職務?不管有無校訂把關,若是報社一群人都把「本『質』學能」當做正確字而放行,那這報社的相幹工作者之「本職學能」就有問題了。

將「本職學能」鍵成「素質學能」,多是「職」與「質」同音異字 翻譯關係,記者以注音輸入時不察而用錯字,我們小我平時用電腦打字就常出這類狀態。若是記者不是因為疏忽而打錯字,是本身就選這樣的字,那他擔負記者的「本職學能」就有問題,不外我相信不是這問題 翻譯社

延長浏覽


 

 

若是這樣,那就有別的一個更嚴重問題。報紙出刊是慎重偉大 翻譯工作,是轉達訊息並留下歷史記載的,務求資訊與遣詞用字都准確。平面媒體不像電子(含網路)媒體般爭分奪秒,除非在截稿時發生重大事宜必需「挖版」處置懲罰,否則寫編新聞的程序中有很是足夠的時間除錯 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

本職學能的意思是有關自己職務所需有的學識與技術,本職學能愈強,就愈能做好工作,告竣使命。



以下文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/310249671-%E8%81%AF%E5%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 howardrid1h 的頭像
    howardrid1h

    howardrid1h@outlook.com

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()