close

克薩語翻譯

圖擷自教育部辭典
圖擷自教育部辭典
這下真 翻譯「尷尬」了!讀音應為「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」 翻譯「尷尬」,曩昔因「有邊唸邊」,被戲讀為「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」 翻譯社但有網友發現,教育部重編國語辭典修訂本卻將「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」列入正式又音。世新大學兼任講師李建忠質疑,這就是積非成是。

而記者使用電腦嘗試以新注音輸入法輸入「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」,也並沒有法搜索到「尷尬」二字,顯見「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」並非「尷尬」的習用讀音。

網友質疑,「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」只是網友開玩笑的用詞,教育部卻穩重其事 翻譯把它編入官樸直式辭典發音,讓教育「將錯就錯、積非成是」,也因此台灣的教育才會教出一堆是非不分的「腦洞人」,要不要「爽性把老天鵝也編進去好啦」。

李建忠也認為,教育部設置網路國語辭典 翻譯目標是要讓大家知道文字怎麼唸,但教育部援用北京大學收錄各處所言的一本書,就把民間開玩笑的誤讀讀音放入辭典,這就是積非成是;請教育部告知到底怎麼唸,不要在家長教孩子時,連「尷尬」都要各表。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

但教育部參考大陸出書的「漢語方音字匯」解釋,不論是「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」或「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」,都是「尷尬」漢語語音「演化記載」,也據此,將「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」發音正式納入教育部重編國語辭典修訂本的「尷尬『又音』」 翻譯社

有趣的是,教育部重編國語辭典修訂本中除「尷尬」一詞有附註「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」發言,其他像是「不尷尬」、「尷尬場面」與「處境尷尬」等相幹用詞中,「尷尬」二字又只剩「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」讀音。

網路時代到臨,很多一般用詞都被網友創意kuso發音或拆字重讀成新網路用語,包含「藍瘦香菇」(難受想哭)、「我 翻譯老天鵝」(我的老天爺),都是其中代表 翻譯社「尷尬」也被「去邊」惡作劇唸成「監介」。



本文出自: https://udn.com/news/story/9/2317617有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 howardrid1h 的頭像
    howardrid1h

    howardrid1h@outlook.com

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()