close

翻譯社

而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺少領會翻譯

從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,進展能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視流動讓她再次回到了翻譯的老本行翻譯她說,一最先只是幫同夥忙,成果被良多公關公司熟悉,取得許多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。就算說話無障礙,依然有時墮入僵局。

另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有本身的翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正觸及到貿易商洽時壓力更大翻譯她透露表現,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國很多代表會本著以和為貴,說許多排場上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速的答覆,講求現實。美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法主意和態度。(圖片吳曉思供給)

(圖片吳曉思供應)" title="吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好後臺研究,領會專業術語,常識面要厚實;其次,要進修讓別人喜歡聽翻譯公司說話,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很主要翻譯此外,還要良好的心理本質,能應對各類突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色翻譯

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。(圖片吳曉思供應)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔任翻譯會見中影集團。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通翻譯在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪勾當擔負翻譯。

跟著中美片子市場交換的絡續加強,也隨之泛起良多合適於中英雙語人才的工作崗亭,高級翻譯即是其中之一。她談到,兩邊的合作意向都很急迫,許多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的管事方式和文化配景仍然造成了許多隔膜翻譯

(記者馬雲/攝影)

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)" title="任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院運動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;之後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽談營業,並為許多動畫、殊效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,扶助他們拓展中國營業翻譯

吳曉思說,大部門中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉辦奢華派對接見潛伏中國客戶。但比較遺憾的是,許多大型合作項目情形複雜,觸及好處方多,也有官方參與,有時帶領忽然下台,讓她介入過的許多商洽或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的良多合作告吹。

但吳曉思覺得,這種不同的處事方式,其實為良多中國留學生締造了就業機遇翻譯因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次顯然不可,更要有能與中國精良溝通、接地氣的員工持久培育關係翻譯



來自: https://udn.com/news/story/6813/2408291?from=udn-relatednews_ch2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 howardrid1h 的頭像
    howardrid1h

    howardrid1h@outlook.com

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()