翻譯社見ない minai(不看)
長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯
見えない mienai(看不見)- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一起練習翻譯
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。子音和母音有其固定的組合,請留意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。
以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示。 見る miru(看)
對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物翻譯
進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標志)的不同。見えます miemasu(可以看見)
か カ(ka) | き キ(ki) | く ク(ku) | け ケ(ke) | こ コ(ko) |
が ガ(ga) | ぎ ギ(gi) | ぐ グ(gu) | げ ゲ(ge) | ご ゴ(go) |
さ サ(sa) | し シ(shi) | す ス(su) | せ セ(se) | そ ソ(so) |
ざ ザ(za) | じ ジ(ji) | ず ズ(zu) | ぜ ゼ(ze) | ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) | ち チ(chi) | つ ツ(tsu) | て テ(te) | と ト(to) |
だ ダ(da) | ぢ ヂ(ji) | づ ヅ(zu) | で デ(de) | ど ド(do) |
な ナ(na) | に ニ(ni) | ぬ ヌ(nu) | ね ネ(ne) | の ノ(no) |
は ハ(ha) | ひ ヒ(hi) | ふ フ(fu) | へ ヘ(he) | ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) | ぴ ピ(pi) | ぷ プ(pu) | ぺ ペ(pe) | ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) | び ビ(bi) | ぶ ブ(bu) | べ ベ(be) | ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) | み ミ(mi) | む ム(mu) | め メ(me) | も モ(mo) |
や ヤ(ya) | ゆ ユ(yu) | よ ヨ(yo) | ||
ら ラ(ra) | り リ(ri) | る ル(ru) | れ レ(re) | ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) | ゐ ヰ(i/wi) | ゑ ヱ(e/we) | を ヲ(o) |
如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
見 mi | 基本型 漢字與化名 電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯片假名[編纂]
|
見ました mimashita(看見了)
見ます mimasu(看)
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所經常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會出現利用片化名暗示的情況。例如:
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而轉變翻譯最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來符號賓語的「を」(o)。
本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表