close

翻譯社見ない minai(不看)

敬語否定根基型

長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

見えない mienai(看不見) aka 形容詞
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年歲) 
-sai

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一起練習翻譯

Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。
映画見ました。子音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示。 見る miru(看)
敬語根基型
對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標志)的不同。見えます miemasu(可以看見)

否認可能式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

漢字與化名

電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • 片假名[編纂]

    • 請特別留意粗體標記的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不能混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
      • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
      • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

      值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

      no):所有格標記
      母親的孩子
      haha no ko
      de)、ni):符號所在、時候
      在東京
      東京
      Tōkyō-de
      在兩點時
      2時
      niji-ni
      からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
      從這裡往大阪到奈良
      ここから大阪奈良まで
      koko kara Ōsaka-e Nara-made
      to)、ka):和、或
      這個和那個
      これそれ
      kore to sore
      這個或誰人
      これそれ
      kore ka sore
      ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
      你要去東京嗎?
      東京に行きますか?
      Tōkyō ni ikimasu ka?

      短語列表[編纂]

      稀奇注意:

      赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

      句子的構成[編纂]

      " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
      • お オ(o)
      發音與中文國語的「哦」附近
      短母音:
      • あ ア(a)
      發音與中文國語的「阿」相近
      • い イ(i)
      發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
      • う ウ(u)
      發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
      • え エ(e)
      發音與英文字母的「A」こんばんは。 Dōmo. (doh-moh)
      不虛心翻譯 
      どういたしまして。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
      抱歉(較不正式) 
      ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
      再會。 
      分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
      我不是日本人翻譯 
      日本人ではありません。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
      你好嗎? 
      お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
      是的,托您的福。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
      翻譯公司會說日語嗎? 
      日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
      是的,一點點。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
      感謝。 
      お早うございます。 Dōzo. (Dohh-zoh)
      這小我是……(介紹他人時) 
      こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
      非常感激你翻譯(很是正式用語) 
      どうもありがとうございます。(較不正式) 
      おはよう。 Hai, okage sama desu.
      那你呢? 
      あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
      你的名字是? 
      お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
      我的名字是…… 
      …です翻譯 ... desu. (... dess.)
      初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
      始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。(長時候) 
      さようなら。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
      對不起。

      根蒂根基[編纂]

      你好。 
      はい、少し。(通俗用語) 
      ありがとう。 Ohayō.
      晚上好。(約請) 
      どうぞ。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
      晨安。
      Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
      請。 Ja ne. (Jah-neh)
      我不(很)會說日語翻譯 
      日本語が(よく)話せません。(略微正式用語) 
      ありがとうございます。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
      晚安。 
      はい、お陰様です。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
      再見翻譯(較不正式) 
      じゃね。 
      ごめんなさい。(午安) 
      こんにちは。(睡前,較不正式) 
      お休み翻譯 Oyasumi.
      我不懂。(通俗用語) 
      どうも。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
      請幫幫我! 
      助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
      危險! 
      危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
      晨安。
      Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
      謝謝。
      Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
      請再說一次翻譯 
      もう一度言ってください。(請求) 
      お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
      請。
      Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
      洗手間在哪邊? 
      お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
      什麼? 
      何? Nani? (nah-nee)
      哪裡? 
      どこ? Doko? (doh-koh)
      誰? 
      誰? Dare? (dah-reh)
      什麽時候? 
      いつ? Itsu? (it-soo)
      哪一個? 
      どれ? Dore? (doh-reh)
      為什麼? 
      どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
      若何?怎麼? 
      どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
      多少(錢)? 
      いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
      哪種? 
      どんな? Donna? (dohn-nah)

      問題[編輯]

      Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
      是 
      はい翻譯 hai (High)
      不是 
      いいえ翻譯 iie (EE-eh)
      欠好意思翻譯 
      すみません。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
      翻譯公司會說英文嗎? 
      英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
      有會說英文的人嗎? 
      誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
      請說慢一點翻譯 
      ゆっくり話してください。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
      晚安翻譯(睡前) 
      お休みなさい。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
      感謝你。
      彼女お茶好きな事分かった翻譯
      Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
      我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
      我發現她喜好茶。

      子音[編纂]

      歲數的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

      需要留神的是,很多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

      • ん ン(n)
      • っ ッ(促音記號)
      赤い akai(紅色)
      否認形容詞
      • ああ アー(ā)
      • いい イー(ii)
      • うう ウー(ū)
      • ええ エー(ē)
      • おお オー(ō)

      日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來翻譯

      見た mita(看見了)
      敬語過去式

      其他一些有效的例句包羅:

      文法[編纂]

      日語中的數目單元

      見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
      可能式
      車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。

      和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

      Nanika o nonde shimaimashita.
      流血了。 
      鼻血がよくでます。 
      …が痛い。 Kossetsu desu.
      昏迷了翻譯 
      意識不明です。 Seki ga demasu.
      覺得倦怠。
      Kokyū konnan desu.
      心臟病發作。 Netsu ga arimasu.
      咳嗽了翻譯 
      咳がでます。 Shinzō hossa desu.
      視野不清了。 ... ga itai.
      身體不舒適。 
      出血です。 
      寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
      似乎誤吞了什麼。
      頭:頭(あたま) atama
      臉:顔(かお) kao
      眼睛:目(め) me
      耳朵:耳(みみ) mimi
      鼻子:鼻(はな) hana
      喉嚨:喉(のど) nodo
      下顎:顎(あご) ago
      脖子:首(くび) kubi
      肩膀:肩(かた) kata
      胸:胸(むね) mune
      腰:腰(こし) koshi
      手臂:腕(うで) ude
      手段:手首(てくび) tekubi
      手指:指(ゆび) yubi
      手:手(て) te
      手肘:肘(ひじ) hiji
      屁股:お尻(おしり) oshiri
      腿:腿(もも) momo
      膝蓋:膝(ひざ) hiza
      腳:足(あし) ashi
      ……(身體部位)很痛。 Mimi ga yoku kikoemasen.
      流了良多鼻血。 
      吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
      感覺頭暈。 Yakedo desu.
      感到呼吸難題翻譯 
      呼吸艱巨です。 
      熱があります。 Ishiki fumei desu.
      燒傷了翻譯 
      火傷です。 Kibun ga warui.
      發熱了。
      Shukketsu desu.
      骨折了翻譯 
      骨折です。 
      何かを呑んでしまいました。 
      気分が悪い。 Hanaji ga yoku demasu.

      極端的天氣[編纂]

      暴雪 
      吹雪 (fubuki)
      地動 
      地震 (jishin)
      洪水 
      洪水 (kōzui)
      土石流 
      地滑り (jisuberi)
      海嘯 
      津波 (tsunami)
      颱風 
      台風 (taifū)
      火山爆發 
      噴火 (funka)

      數字[編纂]

       
      めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
      打冷顫。 
      心臓発作です。 
      体がだるい翻譯 Karada ga darui.
      感覺想吐。 
      目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
      聽不太見了翻譯 
      耳がよく聴こえません。

      身體的部位

      見なかった minakatta(沒看見)
      敬語否認過去式
      赤くない akakunai(不是紅色的)
      否定曩昔式形容詞
      正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

      整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

      片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫體例不同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

      日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多類似的部份。

      根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的分歧。

      助詞發音

      見える mieru(可以看見)
      敬語可能式
      在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟習。

      日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

      日本的漢字數字和中文幾乎溝通。 Tetsudatte kudasai.
      這很緊急。 
      濟急室にいかなければなりません。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
      けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
      請叫大夫來。」現實上的意思是「你錯了」。
      Isha o yonde kudasai.
      我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
      電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

      醫療急難[編纂]

      我想看大夫。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
      請給急救箱翻譯 
      応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
      我需要去急診室。 構造です。 
      道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
      我的包包掉了 
      鞄をなくしました。 
      私は…アレルギーです。
      ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
      話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背子女表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在運用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
      Byōki desu.
      天成翻譯社感覺不太舒服。
      不要管天成翻譯社。 
      医者に見てもらいたいです。 Chigaimasu. 
      「這是不一樣的。 
      妻・旦那・子供が病気です。Ii desu. Kekkō desu. 
      「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Kaban o nakushimashita.
      我的皮夾掉了。 
      緊要です翻譯 Kinkyū desu.
      天成翻譯社迷路了。
      いいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
      請問多久會治好? 
      治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
      藥店在哪裡? 
      薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

      過敏[編纂]

      我對……過敏。) 
      ほっといてくれ。 
      医者を呼んでください。」現實上的意思等於中文的「不行」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
      違います。 
      具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
      我受傷了。
      ダメです。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
      請叫救護車翻譯 
      濟急車を呼んで下さい。 
      手伝ってください。 
      財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
      天成翻譯社生病了。
      Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
      抗生素 
      抗生物資 kōsei busshitsu
      阿斯匹靈
      アスピリン asupirin
      可待因 
      コデイン kodein
      乳製品 
      乳製品 nyūseihin
      食用色素 
      人工着色料 jinkō chakushokuryō
      菌菇類
      菌類 kinrui
      味精 
      味の素 ajinomoto
      香菇 
      キノコ kinoko
      花生 
      ピーナッツ pīnattsu
      盤尼西林 
      ペニシリン penishirin
      花粉 
      花粉 kafun
      海鮮 
      魚介類 gyokairui
      芝麻 
      ゴマ goma
      甲殼類 
      甲殻類 kōkakurui
      (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
      木の実 kinomi
      小麥 
      小麦 komugi

      症狀說明[編纂]

      申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
      「雖然這是無可辯白的,可是……」當商店或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 
      病気です。(別煩天成翻譯社 Isha ni mite moraitai desu.
      有會說漢語的醫生嗎? 
      中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
      請帶我去看大夫。 Dame desu. 
      「如許欠好。 
      医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
      老婆/先生/小孩生病了。 Hottoitekure.
      別碰我! 
      さわらないで! Sawaranaide!
      我會叫差人喔! 
      警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
      警員! 
      差人! Keisatsu!
      巡警! 
      お巡りさん! Omawarisan!
      站住!小偷! 
      動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
      天成翻譯社需要請你幫手。
      (zero / maru) / (rei) in finance
      (ichi)
      (ni)
      (san)
      (yon / shi)
      (go)
      (roku)
      (nana / shichi)
      (hachi)
      (kyū)
      10 
      ()
      11 
      十一 (jū-ichi)
      12 
      十二 (jū-ni)
      13 
      十三 (jū-san)
      14 
      十四 (jū-yon)
      15 
      十五 (jū-go)
      16 
      十六 (jū-roku)
      17 
      十七 (jū-nana)
      18 
      十八 (jū-hachi)
      19 
      十九 (jū-kyū/jū-ku)
      20 
      二十 (ni-jū)
      21 
      二十一 (ni-jū-ichi)
      22 
      二十二 (ni-jū-ni)
      23 
      二十三 (ni-jū-san)
      30 
      三十 (san-jū)
      40 
      四十 (yon-jū)
      50 
      五十 (go-jū)
      60 
      六十 (roku-jū)
      70 
      七十 (nana-jū)
      80 
      八十 (hachi-jū)
      90 
      九十 (kyū-jū)
      100 
      (hyaku)
      200 
      二百 (nihyaku)
      300 
      三百 (sambyaku)
      600 
      六百 (roppyaku)
      800 
      八百 (happyaku)
      1000 
      (sen)
      2000 
      二千 (ni-sen)
      3000 
      三千 (san-zen)
      10,000 
      一万 (ichi-man)
      1,000,000 
      百万 (hyaku-man)
      100翻譯社000,000 
      一億 (ichi-oku)
      1,000,000,000翻譯社000 
      一兆 (itchō)
      0.5 
      〇・五 (rei ten go)
      0.56 
      〇・五六 (rei ten go-roku)
      第_____號(火車、公車、按次等) 
      _____番 (____ ban)
      一半 
      半分 (hanbun)
      少量 
      少ない (sukunai)
      大量 
      多い (ōi)

      時候[編纂]

      如今 
      (ima)
      以後 
      後で (atode)
      之前 
      前に (mae ni)
      在……前 
      …の前に (... no mae ni)
      早上 
      (asa)
      上午 
      午前 (gozen)
      下午 
      午後 (gogo)
      薄暮 
      夕方 (yūgata)
      夜晚 
      (yoru)

      [編纂]

      尚有:

      化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

      若何說「不」?

      最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(近似中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

      在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。

    見ません mimasen(不看) 曩昔式
    見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
    見ます mimasu(看) 否認根基型
    它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下晝2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所經常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會出現利用片化名暗示的情況。例如:

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而轉變翻譯最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

    本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 howardrid1h 的頭像
      howardrid1h

      howardrid1h@outlook.com

      howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()