close

古希伯來語翻譯

董泓志/文字工作者、護理師永久 翻譯鐵粉護士一詞,在歷史上、社會上曆來都沒有貶義的意思,是誰讓這兩字成為一種次等 翻譯名詞?2000年之前,護理人員就包括護士(高職畢)跟護理師(五專大學畢)兩種身份,自2000年起,立法院修訂《護理人員法》,將「護士」跟「護理師」當做司法用語,並規範「非領有專科護理師證書者,不得利用專科護理師名稱 翻譯社」於是護士跟護理師在司法上有了明白的階層分野。2005年起護理教育鼎新推行,高職護理科停招,2013年護士普考停辦,也就是在律例上,高職卒業的「護士」在台灣成為歷史名詞。假如說是誰讓護士這兩個字「低人一等」?「兇手」可能是立法院和昔時鞭策正名的衛生署及護理整體 翻譯社因為在社會上,護士一向是個中性職稱,以後卻被一群人透過修法和專業規範打成「次等」的地位,有違說話利用 翻譯「社會通念」。對大大都人而言,護士跟護理師是同個意思。若是護理師感覺被稱為「護士」不當或不舒服,應當是找立法院、衛福部和護理整體尋求正名,請他們恢復「護士」這個詞本來的地位,而非要求人人都遵從專業整體 翻譯說話習慣。因為「護士」這個詞,只有在護理專業範疇有不同 翻譯意涵,在社會上都是取其廣義,要改 翻譯不應是民眾,而是專業集團內部去想辦消弭身份矛盾,並提出不違反社會共鳴的稱呼。換成大夫的例子,在醫院裡有練習醫師、住院醫師、主任、院長、教授等頭銜,但通稱他們為醫生應當沒有人會反對,大都民眾可能連放射科的技師也稱為「大夫」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯倘使今天透過立法,將練習大夫界說為「醫生」,住院醫生界說為「醫師」,科主任定義「主任」,那醫生們可能也要建議正名活動了 翻譯社但要向誰追求正名呢?責任固然不在無辜的民眾啊,而是當初制定這套劃定的人吧!所謂「冤有頭,債有主」是也。許多人感覺「正名」有助於護理人員地位 翻譯提升,但綜觀80年代以來黑人、原居民和性少數的認同政治風潮,所爭取到的凡是也只是個名,卻造成了他們彷佛爭奪到良多資本的假象 翻譯社不管人們是稱護理師或護士,都沒法改變這群專業工作者嚴重超時工作,人力不足與勞動前提延續惡化的問題,而這才是提升護理人員專業地位和社會地位的癥結地點。請護理師們放寬心,當別人稱號你們為「護士」時,心裏從未減損涓滴的敬意。【即時論壇徵稿】你對新聞是不是有設法主意不吐不快?本報特闢《即時論壇》,接待讀者投稿,對新聞時事表達定見 翻譯社來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,唯不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處置懲罰,不另退件或通知。



以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20171003/1216095/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 howardrid1h 的頭像
    howardrid1h

    howardrid1h@outlook.com

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()