close

菜單翻譯推薦

2015年獲國度文藝獎時,李永平曾表示,這對馬漢文學是很大肯定,他其實只是代表所有馬華作家如張貴興等領這個獎。「『多元』是台灣最珍貴的價值,能獲台灣這個最重要的獎,我十分不測,也十分雀躍」 翻譯社

李永平。圖/文訊雜誌供給
李永平。圖/文訊雜誌提供
有「文字鍊金師」之譽 翻譯知名馬華作家李永平,今世界午因罹癌化療時代敗血症感染、器官衰竭謝世,享壽70歲。他本來進展在寫完 翻譯武俠小說《新俠女圖》,惋惜沒法寫完,只留《文訊》雜誌連載。

李永平那時說,他看遍全球文學,台灣是少見可廣納各類文學如軍中文學、戰爭文學、馬漢文學者,豐富性國際少見,「多元是我們很珍貴的價值,不然我們無法跟大陸匹敵 翻譯社」對台灣新興 翻譯新住民文學,他也樂觀其成,「這些貴重經驗都將厚實台灣文學」。

李永生平於馬來西亞,高中卒業後來台就讀台大外文系,以後在台任教、寫作翻譯,代表作包孕《吉陵年齡》、《海東青》、《雨雪霏霏》等「月河三部曲」 翻譯社他筆下主角以純摯女童朱鴒最為讀者熟知,2015年獲國度文藝獎。

他對台灣人的情感,則聚焦在他最珍重的書中角色——台灣小女孩朱鴒 翻譯社這位人物從他著作《海東青》起頭,至今已活30年,書中卻只長大4歲。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯李永平文字绮麗,意象厚實,在台灣文學界中獨樹一格 翻譯社李永平曾說,他小經常聽父親用客家話朗誦唐詩、宋詞給他聽,讓他深感音韻之美;在英國殖民地長大的經驗,也讓他對方塊字的意境和美感出格迷戀,都鍛鍊出他辨識度極高 翻譯文學氣概 翻譯社

「實際中的朱鴒雖已不翼而飛,但她在我小說中活了下來,她就是我心目中新台灣人!」李永平曾透露表現,朱鴒原型來自他擔負台大外文系助教時認識 翻譯一名古亭國小學生,個性大膽、喜好冒險、很有公理感、喜歡打抱不屈,外省第二代的成分也申明台灣族群多元。李永平最新著作《朱鴒書》還放置朱鴒去婆羅洲探險,「讓台灣人經歷一下我的老家」。

李永平當時說,他在馬來西亞高中結業,就以僑生成分來台,往後四十多年除去美國念博士,都住在台灣,甚至已抛卻馬來西亞護照、入籍台灣。「我對台灣這塊地盤極度有情緒,台灣養我、庇護我,還給我獎,我非常感恩。」

客歲李永平立願寫《新俠女圖》,估計寫20章,未料寫了5章,李永平就覺身體不合錯誤勁,查抄後竟是大腸癌末期,今年5月著手術榮幸成功。李永平6月受訪曾說,他深感有機緣獲救,也在緊要關頭產生新的融會,感覺特別很是名貴、必需把握,還躺在加護病房就最先整理初稿,「加護病房異常恬靜,病院讓我締造力大爆發」。惋惜他未能寫完即謝世。



引用自: https://udn.com/news/story/7314/2716947有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜