close

翻譯日語

在日本,常用漢字由當局公佈,今朝官定經常使用漢字,是兩千一百三十六字;不過用在人名上,由於需要更簡化方便,是以局限縮小到只能用八百六十三個字。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


日本新增人名利用漢字:「渾」

日本法務省今天頒佈發表,增加新用 翻譯人名漢字一個字,就是「混水摸魚」的「渾」字。

日本的戶籍法,為了輕易辨識,劃定國民在取名時,所利用的漢字,必需要用「簡明經常使用文字」,除了平化名與片化名之外,還可以使用漢字;不外不成以用太罕有,他人唸不出來 翻譯漢字 翻譯社日本而且在戶籍法實施細則中,明列了八百多個漢字,此次再增加了「渾水摸魚」的「渾」這個字,是繼二○一五年,增添「女巫」的「巫」這個漢字以後,第二個加進可用人名的漢字。也讓日本人名可用的漢字,增加到八百六十三個。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%96%B0%E5%A2%9E%E4%BA%BA%E5%90%8D%E4%BD%BF%E7%94%A8%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()