close

中古英語翻譯翻譯社我自己自己因為打字速度快 所以接過許多打字的Case 因為我有自己速度上的優勢 所以算是「薄利多銷」型 平常有文件、書、錄音檔給我做過的 顧客的回流率都很高 我其實有時會來這個版看看打字的工作 看看此刻一般的行情如何 依我本身的狀態(我沒有要吹噓的意思) 我中文輸入約180字/分 聽打輸入約120字/分 我一入手下手自己開的行情是中文輸入一千字30元 (諒解我一開始不懂行規粉碎行情) 那時案子要給我接的真的許多 但後來有人反應我粉碎了行情我便調到一千字35~40元 (像是整本書的量多我就收35) 錄音檔方面 我一概都是不二價一小時一千元 如果量多或是多個五分鐘十分鐘就舉動當作口碑 固然條件是我速度夠快可以用那種價錢去接 我想給大師一個觀念是 有些人也許真的很急著賺錢 有些人是覺得「不外就打打字」 所以灌音檔一小時五百也接 就我本身而言,我真的覺得灌音檔一小時給低於一千塊的都很糟 平常一個小時的灌音檔我會分六單元來做 十分鐘為一單元 通常一單元快的話(聲音清晰、不含糊)二十五~三十五分鐘可以完成 一小時的灌音檔完成每每要快要三個小時 算一算一個小時三百元擺佈 但那是依我曩昔的經驗還有速度才能在這個時候完成 我相信大多半的人必然都要花4、五個小時以上的時候 因為沒有經驗來作聲音轉文字檔的工作真的很費勁(我一開始也吃過苦頭) 我是建議一小時低於八百的(看到五百真的傻眼…)大家不要去接 翻譯公司接了等於是變相的破壞本身及今後其他人的行情、好處 還有大師要記得,你接了這份工作你就有責任幫對方把工作給完成 不要抱著隨便的心態 有些人接了案子才發現自己做不來然後不吭聲、不聯絡 這種心態千萬要不得,工作的時候誠信很主要 就算只是part time job 我本身曾接過一名老師研究訪談的錄音檔 我做了一天以後發現自己真的做不來 (老師與兩位老人的訪談,有同化一些日語及南部口音的台語) 我便把本身完成的部分寄給那位先生,然後打德律風跟他申明緣由 並報歉說我沒有舉措完成,先前完成的一些部分就免費送給他 固然那位先生也能理解 差不多一個半月後那位教員又打德律風聯系我 固然這次又是錄音檔,不過是中文且講話清楚的錄音檔 總共四個多小時 我想說的是,做不來就不要委曲,誠懇告知對方 雖然不好意思,但至少不會造成別人的困擾 更重要的是也守住自己的誠信 運氣好的話,對方下次仍是會繼續找翻譯公司幫手 別的提示各人接近似打字的案子時有些人只會用msn或即時通聯系 記得必然要跟對方最少用手機聯絡過一次 案子是比較大的時候, 例如總共四個小時的灌音檔 完成兩小時後先把完成的部分寄給對方,請對方先把一半的錢匯給你 剩下的完成後在給 有些人真的很壞,完成了以後就都不聯系(我真的遇過這樣的離職護士…) 這方面還是要注意 打了一堆才熊熊想到不知道這篇有沒有違反板規… 囧 單純是自己的心得,供大師參考 我做這方面的case也5、六年的時候其實還遇過蠻多狀況的 如果人人有這方面的問題,可以站內信給我 幫的上忙的我會很樂意幫忙

以下文章來自: https://www.ptt.cc/man/part-time/DF76/D789/D662/D6A3/M.1190968595.A.F95.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()