close

翻譯社只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,

I doubted if I should ever come back.
真惋惜沒法同時都走上步
就這麼一個過路客的我,佇立很久,遠望縱目,
Yet knowing how way leads to way翻譯社
And be one traveler翻譯社 long I stood

和什麼比較呢?
天成翻譯社們想像中的人生翻譯


天成翻譯社

們會感覺分歧,是因為有對照。

#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字。然則,明知目下當今選擇的這條路將絡續分岔出其他各種的路,
因為這條路綠草茵茵,更等候著搭客們的路途翻譯
And sorry I could not travel both

因為天成翻譯社們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是如許走過來的,
無論天成翻譯社們喜歡或不喜好,願意或不願意翻譯

--譯文 見達法師--
了望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處翻譯
The Road Not Taken
And both that morning equally lay
良久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而我----
黃樹林裡分出了兩條路,
Though as for that, the passing there Had worn them really about the same翻譯社
I took the one less traveled by翻譯社
To where it bent in the undergrowth;

好久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條之後, 這個抉擇使得天成翻譯社生射中一切都已判然不同,都已經永無退路



因為這條路綠草茵茵,更等候著搭客們的路途。
because it was grassy and wanted wear;
羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯

我深深嫌疑是不是還可以或許再回到今朝原處。No step had trodden black.

若是我們對生命有足夠的信賴,
我們就可以肯定這一條路是生命賜與我們的最好的放置翻譯
 

Then took the other,as just as fair翻譯社

===============================
天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後,
In leaves no step had trodden black.
真惋惜無法同時都走上步翻譯

留下被踏過的足跡,一步也無。

唉,另外一條路留給下一次再補!

凱蒂的意思是說:
對未産生的,我們以開敞的心迎接;
對已産生的,天成翻譯社們感恩,如是接管翻譯

黃樹林裡分出了兩條路,
-Robert Frost-
 I doubted if I should ever come back.
And looked down one as far as I could
Two roads diverged in a wood, and I-

人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路翻譯
有一條是「若是當初天成翻譯社⋯⋯」的虛幻之路翻譯


Though as for that the passing there
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
Oh, I kept the first for another day!

And that has made all the difference.
而這讓一切變得如此分歧。

也許它是個較為值得的賭注,

在同等的機遇下,天成翻譯社選擇了別的一條路,

我深深嫌疑是不是還可以或許再回到今朝原處。

拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每一個將來都是「無盡」的可能,
每一個過去都只是一個「一」 翻譯

這個決定使得天成翻譯社生射中一切的一切
在一律的機遇下,我選擇了別的一條路,
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
Yet knowing how way leads on to way翻譯社
天成翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
The Road Not Taken 沒有走的路
Because it was grassy and wanted wear;
And that has made all the difference.

留下被踏過的足跡,一步也無。and both that morning equally lay in leaves
And sorry I could not travel both
I shall be telling this with a sigh
也許他是個較為值得的賭注,
Had worn them really about the same.

也許,多年以後,在某個不知名的地方,
And having perhaps the better claim,
==================================
 

-Michelle for Haoㄝ20170401-

Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
I took the one less traveled by,
To where it bent in the undergrowth.
Two roads diverged in a wood, and I–
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
都已截然不同,都已永無退路。
唉,另外一條路留給下一次再補!
Oh, I kept the first for another day!
就這麼一個過路客的天成翻譯社,佇立很久,遠望縱目,

美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首特別很是膾炙人口的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood, and I —
黃樹林裡有兩條岔道,而我—

固然如此,這兩條路一樣都已是過客無數,
良久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而我─
Somewhere ages and ages hence:

事實上,「分歧」是不存在的!

photo by milk100
也許,多年以後,在某個不知名的地方,天成翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
And that has made all the difference.

I took the one less traveled by翻譯社
我選了一條較少人走過的路,

然則,明知目下當今選擇的這條路將絡續分叉出其他各種的路,
了望其一,看著它的終點隱沒在樹叢深處。
這個決定使得我生射中一切的一切都已判然不同,都已永無退路。
雖然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
而我選擇了人跡較少的那一條以後,
And having perhaps the better claim翻譯社

Then took the other, as just as fair翻譯社
 

I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 howardrid1h 的頭像
    howardrid1h

    howardrid1h@outlook.com

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()