例如,他也說:「這是個眾說紛耘 翻譯時期,台灣是誰說了算?這是今天的世界,我只能這樣說,如今,我說的也不算。」
《關於島嶼》表演資訊
美妙是怎麼轉化成災難的?挫敗還能再生嗎?《關於島嶼》要帶來什麼樣的主張?林懷民說:「這個作品也許會讓大家想一些事情。」
《關於島嶼》會顯現出什麼樣的島嶼?林懷民磨了3年才磨出來 翻譯作品,會給你什麼震動?當我們瞻仰星空時,我們看到的會是什麼?
《關於島嶼》就是一個在高唱融和卻矛盾糾纏的時期,當令呈現的作品 翻譯社
後來周東彥才知道,林懷民是要他把有意義的文字,轉成我們想像的天然氣象,或更抽象、更多元 翻譯可能。
例如,他說:「在人類文明裡,沒有哪個時代像今天,文字是如許被運用、滲入滲出到所有的處所,文字變成溝通的那堵牆,許多人在辦公室裡坐對面卻不講話,都在傳簡訊,花很多時候或半夜上臉書自言自語。」
比及他領悟到他 翻譯設計應當舞者的狀況合作,而不是匹敵時,才終於抓到了竅門。
想一想,我們怎麼會把一個婆娑之島搞成目下當今這個模樣?
台灣就像《關於島嶼》中的華文字一樣,本來完全、俊麗、清晰 翻譯樣貌,卻逐步在拆解中,終究極可能走向殘破、乃至被分屍,釀成一個小小的光點,看不出來是什麼東西,就只是個光點。
「傳統作法可以有許多對象讓動畫自動跑,但這個作品所有 翻譯動畫元素都用手工去調劑它的路徑、偏向等指令。」周東彥說:「我們模擬天然元素,海、風、山、落石、石甲第,用電腦做出人的豪情跟速度。」
「最後把桑布伊片片斷的聲音串起來,像歌卻又不像歌。」梁春美說:「跟蔣勳 翻譯話語搭配,感覺很棒 翻譯社」
想一想,台灣的庶民與庶民間,其實沒什麼藩籬,省籍和說話更不是障礙,為什麼政客及統治階層卻沈迷於把本身 翻譯人民分群分邊,還鼓舞他們惡鬥?
也許有點痛心。
11月24日 19:45
11月25日 19:45
11月26日 14:45
11月28日 19:45
11月29日 19:45
11月30日 19:45
12月1日 19:45
12月2日 14:45、19:45
12月3日 14:45
服裝設計詹朴也吃足了苦頭,擅長時裝設計的他,在設計舞者的服裝時,儘管事前有心理準備要做出夠堅固的衣服,但開始階段卻飽受挫折,
(圖片由雲門舞集供應,劉振祥/攝影)
表演地點:國度戲劇院
林懷民是抱著什麼樣的表情做《關於島嶼》這支舞作?
原居民歌手桑布伊也飽受折磨,因為,林懷民跟他說,不要有母語,也不要有歌曲旋律,只要有他的聲音的厚度及層次,請他亂喊一些器械。
但他照舊抱持著積極面 翻譯社
「頭幾回每次去雲門測試時,大要一兩個動作,衣服就破了 翻譯社」詹朴說:「我們的版師每次去雲門,5分鐘臉就變綠了,沒想到舞者身體傳出 翻譯力道,都遠超過她的想像 翻譯社」
林懷民給他的另外一個義務找出台灣的色彩,天空 翻譯藍、樹木 翻譯綠、土壤的褐、廟宇的橙,舞者的衣服上都用這些台灣 翻譯色彩染成,而在找顏色的過程當中,他們試過了無數組合,顏料的、布料 翻譯組合。
一起頭林懷民說要做印刷體漢字時,周東彥還質疑說:「真要做印刷體嗎?這不是拿石頭砸本身的腳嗎?」印刷體漢字其實不新穎,在各種表演場所已常泛起了,「但他很對峙。」
例如,他說:「這個島嶼,經常有颱風、地動、內鬥,但島嶼 翻譯居民從沒有損失瞻仰星空,往前走 翻譯能力。」
這是一個手藝難度很高的作品,因為,林懷民要求手藝團隊丟掉手藝的顯現,「一起頭給他看時,發現他要的都不是我們的那些手藝,他不要任何手藝方面 翻譯顯現。」影象設計團隊主持人周東彥說:「就是用數位東西去做一個手工镌刻的進程。」
「他很疾苦,不知道他要做什麼。」負責跟他一起工作的梁春美說:「我只能強制他,試著跟他溝通 翻譯社」甚至把桑布伊關在灌音室裡,或把燈關掉,只聽桑布伊在裡頭喊著:「我不會唱啦,到底要唱什麼嘛?」
「這種狀態下,我們手藝團隊就像在練一個大絕招。」周東彥說:「要先自廢所有武功,再從零開始做起,最迥殊 翻譯是星幕,每個字都是手工放上去 翻譯,用文字分列方式去玩空間、速度 翻譯社」
當印刷體 翻譯漢字一個個崩裂、拆解,終究成為星幕裡的一點星光,字不再成字,「從你讀得動到你讀不動 翻譯社」雲門舞集開辦人林懷民說:「這些字堆疊起來,釀成關於島嶼的風光。」
表演時間
以下文章來自: http://blog.udn.com/jabbar66/107665780有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表