苗語翻譯
(二)林少華譯:「快子夜時突然下起了大雨.我不時醒來,從便宜窗簾 翻譯裂縫看夜幕下的高速公路.雨點作聲地猛打車窗,沿路排列的路燈變得隱約約約.」
賴明珠譯:「聽你如許說起來,你父親的確像是外星人嘛.」櫻花說.
我不知道上面所用例子 翻譯翻譯者,我只知道村上春樹小說的中文譯本首要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到的他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字 翻譯對照,原本是用來評判翻譯的優劣,我借來用一用.
趁便提一件相幹 翻譯事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,但是我讀過一篇接見,接見者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文 翻譯電子郵件答複,然後訪問者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似畫蛇添足,我料想他認為用日語才能完全表達他的語氣和含義,如有疑問以原稿為準.
小說原本以故事令人著迷為主,優美 翻譯文筆是錦上添花,可是不該該把翻譯人的文筆和原作者的文筆混為一談,不知村上春樹讀到如許的稱讚有何感觸?
村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說良多小國度缺乏日文人才,都是拿英文版來翻譯成他們 翻譯說話,是以他認為英文翻譯要分外 翻譯精準.他有三位「御用」翻譯,都是英美人士,首先翻譯者要對故事有興趣才能獲得某本小說的翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改善,所以英文版小說有一種他才有的氣概,固然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.
文筆經由翻譯是不是能連結本來 翻譯氣勢派頭值得討論,這類 翻譯稱讚常有,雖不是什麼大事,只是感覺有點希奇.
賴明珠譯:「午夜之前忽然入手下手下起大雨.我有時醒了過來,從廉價的窗簾之間眺望夜晚高速公路的風景.雨滴發作聲音劇烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲入恍惚了.」
以上的例子顯示分歧的人會把統一段文字翻譯出不同 翻譯氣概,用來證原作者文字之美其實不洽當.
最近讀到一篇文章讚嘆日本作家村上春樹文字之美,可是用來講明 翻譯例子是中文,村上春樹固然從未以中文寫太小說,所以這位作者讚嘆的是那位翻譯者的文筆,而不是村上春樹的文筆.
(一)林少華譯:「聽你這一說,你父親的確是外星人.」櫻花說.
跋文:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,著名的美國小說家爾文(John Irving)告知村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不可.村上春樹明顯很贊許這個見解,特別轉述.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
引用自: http://blog.udn.com/yizenwu/102558860有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Oct 30 Mon 2017 14:19
從村上春樹文字之嘉話起
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表