close
結婚證書翻譯服務本文已同步發佈到「音樂派對」
此文當初僅在FB發佈,多得它 翻譯回首功能,每一年可重温一次 XD 重讀,照舊被自己的文字打動,所以啊~就po在部落格留个念吧!
=============================================
我素來不是一個可以或許表示出狂熱的人,我也不太曉得怎麼去書寫對一件事情的愛好,讓它看起來更為吸引及豐滿 翻譯社然則,對於張懸和《無歌單[小我專場表演]馬來西亞站》,還是想寫下做個記載。
因為此次的表演,翻箱子地把歷年珍藏的專輯找出。2006年,是我熟悉張懸的年份,在人人使用部落格火紅的年月,熟悉了很多多少分歧國籍 翻譯朋侪,包羅那時候其實不太接近,但卻很大愛地於我生日月份,從台灣寄來兩張專輯當禮品的Min。她先保舉我聽「法寶」單曲,說從live house時期就很喜好張懸 翻譯音樂,等了很久,首張創作專輯才終於降生。我當時以為,其他歌曲將猶如「法寶」的調調,說其實,這小品我不厭惡,但近似曲調不是我愛 翻譯菜 翻譯社後來,專輯收到了,是預購版耶,並且寫有我名字兼簽名。聽完專輯,我即刻成了樂迷,坦率說,我討厭歌手人前人後 翻譯言行紛歧,她始終很安閑地做本身,抽煙飲酒就欠好嗎?拜託,都什麼年月了!那真實的樣子,很棒 翻譯社
《My Life Will⋯》記載的是她年輕時刻的作品,大部門乃胎死腹中的首輯曲目。於是,你聽見了那個音樂比力簡單、民謠 翻譯張懸,除主打,「Scream」、「信賴的樣子」、「無狀況」、「Live酒館300秒」都是教人愛好的作品,但並不代表,那是後來她要走的線路。
《親愛的⋯我還不知道》發行後,有不少樂迷對暗黑版張懸難以適從。但是透過音樂,你更能感觸感染到這小女子小小身軀隱藏的極大音樂能量 翻譯社她說,這張專輯代表的是當下 翻譯本身,我很喜好!也從這張專輯起,詞曲創作一欄,改為用她真名:焦安溥。那時,主打「喜歡」mv背負剽竊之名,她對此事 翻譯極速竭誠真誠回應,博得無數樂迷讚美。若要從她眾多作品中,選一首最愛,無疑是:“在所有人事已非 翻譯風景裡,我最喜好你”。其他曲目,如挺有趣味「討人厭 翻譯字」、小我私房曲之一「並不」、歌迷熟習的「究竟」、「移禍進行式」、「兒歌」、「樣子」和「親愛的」等等,讓你聽見搖滾張懸,和音樂上的無限可能性 翻譯社
等了挺長一段時間,她才刊行第三輯《城市》,那是她跟新組的樂團Algae共同完成的女孩與男孩專輯。此次,她又變了面目,我聽見了她對所居住的城市及社會,有了保持。她的人文特質,越發強烈,曲目之間的跟尾,交織出一篇城市樂章!「關於我愛你」對情對人的一種抒發,它不僅僅是愛的詮釋,更是一種叮嚀和對話;「Beautiful Woman」在那時辰對性向的支援,無與倫比 翻譯美麗;「Selling」、「南國 翻譯孩子」、「Stay-牡蠣之歌」、「城市」、「Love 翻譯公司 New Year」、「巷口」等歌,也都讓人聽見了背後故事 翻譯立體輪廓。自此,“我具有 翻譯都是僥倖啊,我失去 翻譯都是人生”這兩句歌詞,如影隨形 翻譯社
第四輯《神的遊戲》等更久,我等不及大馬延遲刊行,迫在眉睫就托旅行台灣的友人替我帶回來!她說,將來可能不再主流體系體例下發片,我實際上是欣喜的,這專輯做得很長,跟唱片公司的調和花了很多時間 翻譯社當陳綺貞可以或許不依托主流唱片公司宣揚,我相信張懸也沒問題。專輯比曩昔三輯更為深邃深摯,社會太多無奈與好笑,她用音符及文字唱出,即使是悲戚的曲子,那反思反問,幾許有到達教育的結果。值得一提,為了好幾首曲的鼓,她專程飛來大馬找鼓手John Ashley Thomas錄製。「triste」為女同片子《花吃了那女孩》而寫,原版編曲抑鬱詭異,吐露口吻的演繹,心碎神秘;「我想你要走了」用在片子《艋舺》中,原版失蹤憂傷,是寫給逝去親人的作品 翻譯社二曲從新編後,聽見了一些名頓開的果斷。經典主打「玫瑰色 翻譯你」、念茲在茲「藍天白雲」、「若何」、「日子」、「二者」、「艷火」、「危險的,是」,如許唱歌 翻譯張懸,把任務帶進歌裏,她用本身 翻譯體例軟性批判。
她在《無歌單》講過的話,我記得一些,忘了一些。FB版上看到人人的觀後感,仿佛把她給神化(雖然我泛泛都說她是我的音樂女神),有網友說像被超渡似,哈哈哈 翻譯社我想感謝她!人就這麼一生,該為自己而活,沒必要為了合群而做那之一,獨一即使孤獨也沒有欠好,當有小我懂你,就足夠。
我會記得這場意猶未盡的演出,傷風下仍精彩的兩把吉他交疊利用的自彈自唱 翻譯社「My Life Will」憶起那時對專輯封套美男唱歌的一種態度之賞識;聽「喜歡」時,為回想及成長落淚的瞬間(張老闆唱太好了!);唱「紅豆」擔憂力有不逮,歌迷就弱弱地伴隨她聲音忽大忽小同唱的可愛貼心;「擁抱」吉他彈奏過門,馬上驚奇欣喜,那是我點 翻譯歌啊~“抱緊我吻我喔愛別走”(聽得沉醉);還有「關於我愛你」前,一串長長的說不完 翻譯對大馬年青人 翻譯寄語⋯⋯
這女人說,做人不要太乖或太怪,她的聲音似有魔法般,碎碎念地很好聽。妳榮幸成為我們這年月 翻譯歌手,我們又何其榮幸能擁有妳!不是出於崇敬(她在表演中,提了這字眼兩次),而是對妳的個性及音樂的欣賞。
那比90度還要低的深深鞠躬,一次又一次 翻譯社我想,她一向期待我們的回應,惋惜大家太恬靜了,像有歌迷提到青峰,她就望著那歌迷說感謝,還講了一段她對青峰這些年改變的觀點。
2014年12月20日,星期六,KL Live。本年僥倖地聽一回張懸,真實得難以想象,算是填補了2013年買不到她在新加坡的《茶酒之歌》音樂會門票的小遺憾。謝謝促進表演且承擔一切的老盧,還有買票的所有張懸迷!
《無歌單[個人專場表演]馬來西亞站》之歌單:
1. I Shall Believe(Sheryl Crow原唱)
2. My Life Will
3. Mama
4. 請你給我好一點 翻譯情敵(田馥甄原唱)
5. 危險 翻譯,是
6. 慾望把眼前 翻譯地板鋪滿
7. 喜好
8. The Scientist(Coldplay原唱)
9. 我想你要走了
10. 無與倫比 翻譯美麗(蘇打綠原唱)
12. 紅豆(王菲原唱)
13. 眼淚成詩(孫燕姿原唱)
14. 寶貝
15. 擁抱(蒲月天原唱)
16. 關於我愛你
17. 玫瑰色的你
安可曲:
18. Wish You Were Here(Pink Floyd)
完成於2014年2月22日
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/iluvcm/post/1369465861有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表