close

海達語翻譯翻譯社P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
為漢文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音鄰近的姮改掉,釀成我們最熟悉的嫦娥了。P45 しらす 翻作魩仔魚對照貼切翻譯

,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不艱澀,因為內文含有良多日本生涯常識,讀起來也不
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。

P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音。

書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打演習,因為天成翻譯公司日文聽力水平很差
最後是對這本書的勘誤部分:
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」


,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全部聽打完成,每天逼迫自己做完必然的進度,終於
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ


在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字左右。
死板翻譯
如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就能夠悉數看完。對天成翻譯公司來講,如許走馬看花的方式
「從日本中小學教材學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文
既然上面提到姮娥,天成翻譯公司補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
其實不能讓本身進步,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感受良好)翻譯我讀這一本



文章出自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()