close

巴什基爾語翻譯翻譯社
之後跟林北騎,手上還包著大紗布

翻譯社 然則不會影響旁觀

這個字幕師實在…不知若何形容,良知建議,他照舊臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
天成翻譯公司在騎上坡車" 哪裏起頭, 文字間距就開始愈來愈開了
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
固然高山青車隊的戰力都不錯,不外覺得他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
以一個觀眾的立場來看翻譯社節目的品質黑白很直接的反映鄙人次還要不要看
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的

吸車架 +1
錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,如果不小心受傷,節目要如何繼續?

"攜"車架...打成"吸"車架,還繼續三次,天成翻譯公司的媽呀
這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"

是製作單位的錯





假如不當心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)

"吸車架"是經典...

到後面不知為何每個文字愈來愈開....
聽打人員自己也紛歧定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思


方才發現到第二集和第一集的差別......
看到吸車架連3次,還一度思疑是不是我孤陋寡聞不知道有吸車架這器械
字幕排版的差異性
字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把兩邊的字擠出去了...

是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
是分歧的後製單元做字幕嗎?
foxonline wrote:
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
舉個例:
原本一最先的字幕的文字間距看起來是正常的
以後的字幕花式也都和前面一樣了
alvin.lai wrote:
正常來說,字幕應該打在影片上,不外,打在黑框上會對照少人反感~
第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊那邊翻譯社 並且字和字有點間距
似乎跟電視機前的觀眾無關吧
所以不要太苛責聽打人員了
翻譯
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言