close
巴什基爾語翻譯翻譯社
之後跟林北騎,手上還包著大紗布
翻譯社 然則不會影響旁觀
這個字幕師實在…不知若何形容,良知建議,他照舊臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
這個字幕師實在…不知若何形容,良知建議,他照舊臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
天成翻譯公司在騎上坡車" 哪裏起頭, 文字間距就開始愈來愈開了
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
固然高山青車隊的戰力都不錯,不外覺得他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
以一個觀眾的立場來看翻譯社節目的品質黑白很直接的反映鄙人次還要不要看
以一個觀眾的立場來看翻譯社節目的品質黑白很直接的反映鄙人次還要不要看
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
吸車架 +1
錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
是製作單位的錯
假如不當心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
"吸車架"是經典...
到後面不知為何每個文字愈來愈開....
聽打人員自己也紛歧定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
是製作單位的錯
假如不當心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
"吸車架"是經典...
到後面不知為何每個文字愈來愈開....
聽打人員自己也紛歧定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
方才發現到第二集和第一集的差別......
看到吸車架連3次,還一度思疑是不是我孤陋寡聞不知道有吸車架這器械
字幕排版的差異性
字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把兩邊的字擠出去了...
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
是分歧的後製單元做字幕嗎?
看到吸車架連3次,還一度思疑是不是我孤陋寡聞不知道有吸車架這器械
字幕排版的差異性
字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把兩邊的字擠出去了...
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
是分歧的後製單元做字幕嗎?
foxonline wrote:
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
舉個例:
原本一最先的字幕的文字間距看起來是正常的
以後的字幕花式也都和前面一樣了
以後的字幕花式也都和前面一樣了
alvin.lai wrote:
翻譯以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤全站熱搜
留言列表