目前分類:未分類文章 (1046)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
越南翻譯翻譯社

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古閃語翻譯翻譯社
所以有一段時候,我天然也不會打,追音也不會打

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

薩摩亞文翻譯翻譯社
得到這個邀約﹐我是感應非常僥幸及雀躍的﹐因為全球方面希望我以一套精選101﹐去顯現EMI百代究竟是一個甚麼品牌﹐我得說這個案子極具挑戰性及滿足感翻譯分明了唱片公司的設法主意及一些規限以後﹐天成翻譯公司就花了好幾禮拜挑歌了﹐本來以為101的Quota有很多多少﹐但當要統籌百代時代曲﹑戲曲﹑本地60/70年代的西洋歌曲﹑60年月中期到2004年間的國粵語歌曲﹐才清楚明明那101首歌實在少得很。因為要顧及當今遍及購買CD樂迷的年數及可接受的歌曲﹐這是一件非常十分堅苦的事。

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瑤語翻譯翻譯社

 

詞曲/吳青峰

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻德翻譯社

出生證明翻譯辦事翻譯社
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1355660097.A.B98.html有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

楚瓦什文翻譯翻譯社

文字翻譯保舉翻譯社由於本人是本系的,今朝讀兩年,先介紹學校怎麼教翻譯 首要是給翻譯公司個聽力檔,然後把裡面的內容打出來翻譯 這類體例很適合不變根蒂根底,毛病錯誤就是進程很乏味... 這類練習體式格局從0入手下手練的話半年大體就能到N3以上的聽力水平了。 雖然有些單字念法真的連在一底子聽不出來,但正式日檢的聽力比力不會有這問題 天成翻譯公司平凡重要則是聽音樂,全數都是日文歌曲,聽到後面天然而然就會去會去聽歌詞 懇切說聽歌還蠻隨意馬虎記住裡面的單字,多聽歌可以幫手背一些對照難的單字 聽歌也能操練耳朵的敏感度,天成翻譯公司平凡是戴高級耳機,經常聽東西真的建議去買高級耳機 另外我也有聽廣播,一起頭真的完全聽不懂!!!速度比日檢快很多,有些人又含滷蛋 天成翻譯公司比力常挑些平凡講話咬字清楚的歌手或聲優廣播,剛最早就是放著習慣速度 概略如許一個月後漸漸聽的懂了,我日常平凡是在聽「さよなら絶望放送」 那放送每集都有主題,神谷跟新谷的咬字也很是清楚,還有簡介介紹主題 其實天成翻譯公司在進入本系之前就看了好幾年的動畫,泛泛有聽日文真的很輕易演習出語感 學到後面都是用日文思考日文,而不是先聽日文再轉換成中文再轉回日文 泛泛有聽廣播+練習聽打,一年後普通速度也許都能聽出來了 以後的問題點就怕聽到不懂的單字了,但日檢聽力的單字不會很難 一兩個單字不懂也不會影響鑒定,但目下當今的日檢聽力都沒圖 依托圖像來聽聽力的話,正式考試反而會慌張看到沒圖的題目就感覺自己不成 所以遵照這點聽廣播是很適合算作聽力操演 首要就是習慣速度>聽懂內容,否則一最先被速度嚇到今後真的都不消聽了 檢定都是聽完立地就要抉擇答案了,思慮時候梗概不到10秒 所以邊聽就要邊思慮會怎麼出題,訣竅是一起頭會唸說 第一大題"男與女在措辭,男生(想要做的/買的/要先做的)是什麼呢" 重點就是框框裡的要害,再來翻譯公司只要細心聽男生想做什麼就好。 第二大題仿佛沒圖沒選項在書上,並且她不會唸說誰要做什麼 所以整題你都要仔細聽,固然是念個短對話,但沒有到要做筆記的程度 第三大題仿佛是要翻譯公司先看選項,然後聽,根底上也跟第一大題一樣,會給翻譯公司多點時刻看 第四大題就是他念一兩句話,你要選回應他的對話,這就很靠語感了 念完三秒後馬上就唸下一題,真的就是刹時鑒定 第五大題是兩個小題,也許是一男一女要選工具,他會唸出4樣工具的特點 要你回覆說男跟女想選哪一個工具,這個你就要做筆記了 天成翻譯公司的筆記體例是畫自己看的懂的小圖,多是他說手帕外形,我就畫方塊這樣 寫字太鋪張時候,其實這大題不會很難,每樣器材的特點只有兩三個 以上是N1聽力的情況,跟N2差不多,我考聽力前的準備就是 放空~~~~~,把心情連結在穩定的狀況就是最好的準備 -- 本日の名言 ここは俺の...ハーレムだ!! (アニメ 生徒会の一存 杉崎 鍵)

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克裏文翻譯翻譯社前次自介揭橥日: -------------------------------------------------------(初度頒發請填寫初次頒發) ID 或 暱 稱: ◎性 別:男 ◎年 次:78 ◎地 區:屏東 ◎特長領域/東西:逐字稿聽打/論文格局點竄 ◎現 況:研究所卒業等荷戈中... ◎開 始 時 間:anytime ◎想 :尋找客戶 ◎聯 絡 方 式:站內信 or [email protected] ◎自 介:本人剛卒業於南部某國立大學參觀研究所,具有3.4年逐字稿聽打 的經驗,消息不清晰的處所會用紅色標記,最後還會審稿一次, 確認無錯字,若有希奇要求也可以提出翻譯論文花式部門也可以勝任。 逐字稿:1000/一小時;論文花式收拾整頓:600/一式 若有需要的朋友可以連系天成翻譯公司^^

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

平價筆譯翻譯社*字數計較:遵守word 的字數統計成效,不含空白但含標點符號翻譯

馬加伊文翻譯翻譯社

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

建物權狀翻譯翻譯社

內餡是焦糖榛果口胃的卡士達醬,香濃的榛果香,滑順口感,加上焦糖風味,不甜不膩翻譯

"定型之後降溫,可以像我一樣多烘十分鐘,口感會比力不那麼軟塌。"雄大示範課多調了十分鐘。

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依努皮亞克語翻譯翻譯社

利根聰明的人可能看起來一會兒就能夠得利,可是他退也快,碰到境地時常常身心仍是做不了主。事需漸消次序遞次盡,這句話是佛陀講的「理需頓悟,乘悟具消,事需漸斷,次第了翻譯』果如法師開示中說到,老忠實實、腳踏實地的去修雖悟的慢,但只要一悟到就不輕易退失。比起很快開悟卻不再繼續修的人好許多,但只如果一開悟即使因不修行而退失,他的人生也不會再倒置,對佛法也會很有信心,只是仍會感觸感染到苦,可是當有天他又重新修行時,會前進的很快。聽完這段開示決心信念大增,我一向告知本身不論是生重病或失業等等,這些都是天成翻譯公司成佛的資糧,因為本身也體味到如許的苦,而這樣的信心是對的。

愈來愈能見到自己將來的光亮的地點了。

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

艾菲克文翻譯翻譯社等候了很久的演唱會翻譯社畢竟從六月天成翻譯公司們之間以後就沒有再看到打綠了, 對我這個重症打粉來講真的是件很辛勞的事阿... 早早就買好了票, 喔,我們的陣仗超大的, 朋友拉伴侶加一加總共有快要50個人耶! 人那麼多翻譯社怎麼可以乾乾的看演唱會?! 想要怎麼讓大師玩的盡興,除了聽演唱會,本身的遊樂更可以為演唱會加分阿! 所以我們也花了良多時間在計畫此次的演唱會 究竟50個人要聯系就已是件大工程 還要全數穿著白踢,準備好了愛心氣球,還有指燈,還有白手套,還有自製的打綠紋身貼紙 是的,我們的梗超多 白踢其實不只是白踢,是打綠之前出過的記念t-shirt翻譯社 愛心氣球要給翻譯公司們的是天成翻譯公司們滿滿的愛, 否則每次都用喊的也不是辦法,愛就是要show出來阿!! 指燈也許比不上螢光棒的亮光,但從兩年前翻譯社乃至更早之前, 我們都是如許不醒目但是一向都在 : ) ( 不外50個人一起如同就太醒目了點..... ) 赤手套實際上是我們這群台客自己玩出來的, 早在四時狂想入手下手的電音part,就感覺電音一定要有白手套來助陣! 加上瘋狂的跳躍揮手~ 太合拍了!!! 紋身貼紙超惹人注目標,很多多少人來問天成翻譯公司們去哪買的, 抱歉,這是自製的啦~ 要貼在臉上,昭告世人,蘇打粉在此!!! 前置功課終於竣事,準備好要起頭了 季小薇的聲音緩緩的傳出來,簡單的樂器配置,輕柔柔柔的歌聲翻譯社5首歌不多很多, 剛好搔的人心癢癢的想去找她的專輯來好好享受一下她的聲音 還在享受小薇帶來的寬寬輕柔彷佛在海邊的悠哉情感的時候 第一part!!! 電影預告起頭了,下意識的就入手下手關手機, 肯定一下自己沒有想要上茅廁,看片子的時候最怕本身想上廁所了... 還在清算本身緊張的情感罷了,螢幕又暗下來了!!! 各站停靠的音樂響起,歌詞在螢幕上跳躍著, 最後都化成蝴蝶如同要飛出螢幕了,還在享受著的螢幕視覺, 就看到馨儀從台上徐徐的升起,唱出了各站停靠,還在震動的時候 馨儀就緩緩的降落了,胡蝶從台下飛出,如同馨儀化成蝴蝶要飛走了... 嗯...好想要蝴蝶喔... 眼前的大砲忽然間起頭動作了,噴出了乾冰!! 回頭一看,整個小巨蛋好像是小時辰玩的玻璃球翻譯社反過來會有整片的雪花落下 然後我的身上就被滿滿的胡蝶鋪滿.... 接下來就好像是電影裡面才會呈現的夢幻情節翻譯社青峰化作牧神從舞台中升起 團員們陸續的從青峰的兩側出現... 而胡蝶還在飄動著...這一切也太夢幻了吧?! 台後的大螢幕也沒閒著,動畫很動人... 真的不敢想像各人是花了幾許時候才能給我們這麼好的效果 這一段的每一首歌都好動聽翻譯社 特別唱到了此日翻譯社我們每次都會在這首歌的時候將天成翻譯公司們的手牽起翻譯社隨著音樂一路扭捏著 那天50個人一起牽著手,其實很打動了, 或許以後我會更試著提起膽量,就跟身邊生疏人牽手翻譯社反正天成翻譯公司們都是打粉 如果可以全場一路牽著手翻譯社我想那畫面會更感人 動人的情節一直延續到了 it's time for change翻譯社it's time to dance!!! 喔喔!! 空手套的時間到了!! 那就是站起來就是瘋狂的舞蹈吧!!這樣才有氛圍阿! 台下high翻譯社台上會更high喔!! 台上跟台下完滿是互相影響的 指燈跟赤手套製造出的結果真的跟喝酒助興有得拼! 那就瘋狂的跳阿!! 阿龔的中提琴翻譯社家凱的電吉他舞姿翻譯社都是我模擬的對象翻譯社 否則就是我們一路左右的搖擺翻譯社 喔 超動感的!! 如許又唱又跳的翻譯社很快的兩首歌曩昔翻譯社天成翻譯公司就差不多沒力了.. 第二part 這時候候電視節目要開始了翻譯社吳青菜真的是超好笑的 全部超80年月的翻譯社所以再紅鞋女孩跟可愛的玫瑰花的時辰 天成翻譯公司整個阿哥哥都拿出來跳翻譯社 當然赤手套跟指燈也是絕對要拿出來跟青峰的搶戲的袖子尬的啦 打綠自錄的影片一向以來都超好笑的翻譯社 不管是每一個星期的weekly或是每次表演準備的影片翻譯社都是超高水準的可笑 所以那晚也是笑到胃快抽筋翻譯社並且明顯的看的出來翻譯社 打綠們彼此不知道對方錄了什麼 一邊看著影片翻譯社對比打綠們的臉色翻譯社真是太經典了 接下來的台語歌翻譯社看到有人拿出了氣球翻譯社頓時跟進!! 還有什麼時候更適合聽著牽阮的手翻譯社還有沒有眠來表達我們對你們的愛呢? 還好我們有空間可以坐在地板上,如許氣球就不會擋到後面的人了吧~ (若是還是擋到了...真的至上12萬分的歉意阿...) 表達愛意的時間很快就曩昔了~ 因為立地就又要追追追著主唱的腳步啦~~~ 其實天成翻譯公司是第一次聽到追追追, 誠懇說天成翻譯公司的目光從頭到尾都在舞群身上~ 其實是金光閃閃,銳氣千條了! 第三part 打綠退場了翻譯社圍困響起翻譯社螢幕的影片很棒 很少在那麼後面終於聽到 "大家好翻譯社我們是蘇打綠" 這一段的新歌好聽翻譯社舊歌熟習 聽歌的時刻會想起那時的人事物 小宇宙翻譯社小情歌,頻率,都已經陪伴了我們好幾年 我從學生成分卒業了,踏入社會,去國外繞了一圈,又回到這片地盤 身邊的人來往來來往去,許多人事物都在變 不變的是你們還在唱著,我也還在聽著 想一直聽著翻譯公司們,而你們也想一向這麼唱著 這樣就夠了吧,撇掉那些複雜的言語翻譯社設法 翻譯公司們一向是這麼的單純,其實天成翻譯公司們也是 :) 又想到有良多同夥是聽打綠認識的,或許是在列隊的時辰 跟前面後面的人聊天,或者是在板上,丟水球,還有在下面推文 否則就是已熟悉了,發現對方也在聽打綠翻譯社 整個就是遇到知音,頓時熟起來! 或許我們不是每次都一起約了去聽打綠 但是我們都仍是聽著打綠的,有時刻在散場的時候遇到, 閒聊著比來在忙些什麼翻譯社工作生活豪情的狀態,像個簡單的聚會 簡單可是很溫馨 :) 很快的就到頻率了 繞場是必然要的,大師也都很乖,按照慣例我們用眼神交換吧 :) 安可安可安可安可part!!!!! 打綠退場了 接下來是安可時候,不外天成翻譯公司們都還沉浸在頻率狂熱的氛圍裡 一時沒成心識到,安可的時候到了!! 打綠們默默的出來,說我們很冷酷耶.... 才意識到翻譯社錯過了喊安可的時間了!! 聽完了放置好了的安可曲 看看時候還沒到11點呢... 怎麼可以讓打綠感覺我們冷酷呢?!?! 應當可以接受一小段的沒有set過的安可吧?! 就算不能唱,最少要讓打綠看到我們的氣焰!!!!!!!!!! 仗著天成翻譯公司們最少有50個人的聲音,拿著氣球 我就衝到中心, 一入手下手其實只是要帶著我們這些有氣球的人一起喊 不外到後來,安可的整齊水平如同所有的人都跟著天成翻譯公司們的氣球在喊了 萬人的聲音喊著安可,打綠仍是出來了! 你們真的很疼我們耶...讓我們率性的又凹了一段.... 我們也真的很愛你們的 :) 第一個晚上結束了,回抵家後,腦殼一向跳著演唱會的畫面 在床上硬是躺到三點才睡著, 睡前想著,還好打綠辦了兩場演唱會 今天可以瘋狂的玩樂 明天坐在二樓,要好好的享受燈光舞台,還有大螢幕的畫面 還有打綠們的聲音, 事實證明,小巨蛋的音響真的超好的!!! 這不是在家聽專輯,或者是聽校園演唱會聽的到的聲音, 聽著阿龔的鋼琴,阿福跟家凱的solo 小威不斷震到心裡的鼓聲翻譯社馨儀的美聲,一語道破的bass 最後是青峰的歌聲 天成翻譯公司真的是狂起雞皮疙瘩阿!!!! 我字典裡面現有的所有字彙都不敷拿來描述我對你們的佩服阿!!!! 演唱會曩昔了,天成翻譯公司花了一全部下戰書的時間打了心得文, 這真的比不上你們的籌備時候,或許有很多細節我沒有講到 但希望可讓這次讓日光狂熱演唱會成功的 所有工作人員感觸感染到我一點點的情意 謝謝你們,才能讓我們有這麼知足的兩個晚上 套句小威說的~ " thank you,man!!! " 最後要感謝天成翻譯公司們這群的召集人,還有準備道具的所有人員 也因為大師的創意點子,還有實行, 才讓我們大家都有個完善的夜晚 : )

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻翻譯社

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

帕利語翻譯翻譯社前次自介頒發日:初度揭橥 如發過自介翻譯社隔年同日後再發.初次發表請填寫初度頒發 ID 或 暱 稱:珡榛 ◎性 別:女 ◎年 次:79年 ◎地 區:大台北地域 ◎特長領域/工具:中英逐字稿聽打、中英文潤稿校對、文宣研擬、文章執筆撰寫、英語 系國家黉舍申請代筆、列傳執筆 ◎現 況:小我兼差 ◎可 否 開 發 票:否 ◎開 始 時 間:隨時 ◎想 :尋覓合作夥伴 / 尋覓客戶∕尋覓投資者 ◎聯 絡 方 式:[email protected] ◎自 介: 珡榛,於民國一百〇一年自華夏大學利用華語文學系畢業翻譯 東漢許慎《說文解字》中提到:「珡,禁也。神農所作翻譯洞越。練朱五弦,周加二弦翻譯象 形。凡珡之屬皆从珡。榛,木也。从木秦聲。一曰菆也翻譯」發愿其心以榛木作珡,其 聲可禁制人心貪心、正其道,方將筆名取作「珡榛」。 身世軍人世家,自幼因家中移民的,經常隨怙恃親來回於加拿大與台灣間,更於國、高中 時期旅居加拿大溫哥華,接受與臺灣判然不同的中學教育。 返臺後,於陰錯陽差之下進入華夏大學利用華語文學系就讀,培育種植提拔文學寫作以及華語文教 學能力,並修習文字學、說話學、語言成長心理學、浏覽寫作、現代文學史、報道文學、 新聞報道與寫作……等課程,以多元並帶有批評性的思考檢視著社會上每件事。 於業餘之時經營小我部落格——紅榛珡夢(https://jean4330.wordpress.com/),將本身 與身旁親友密友的真實經歷為藍圖,以柔實卻帶有些鋒利的筆鋒撰寫小說故事,率真地刻 畫出逼真的人道。 接案除協助撰寫文案、逐字稿聽打、國外學校申請資料撰寫、稿件潤飾外,也與出版社合 作,進行小我列傳傳寫執筆專案,期望可以或許藉由文字,刻畫出人生百態。 ◎網 址:https://jean4330.wordpress.com/

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡拉卡爾派克文翻譯翻譯社

假定有兼差計畫,勞工朋侪最想選擇的工作,又有哪些呢?查詢拜訪顯示,在可複選狀態下,熱門的兼職項目,前五名劃分為:「聽打」(23.4%)、「網拍」(18.7%)、「家教」(16.4%),以及「寫文章投稿」(14.7%)、「餐飲辦事人員」(12.9%)翻譯

至於六到十名部份,又劃分是:「體育場佈或歡迎」(11%)、「超商人員」(9.4%)、「電訪人員」(8.7%),和「翻譯接案」(8.4%)、「臨演」(7.9%)。

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

艾菲克語翻譯翻譯社
這樣速度也會更快些!

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中古英語翻譯翻譯社我自己自己因為打字速度快 所以接過許多打字的Case 因為我有自己速度上的優勢 所以算是「薄利多銷」型 平常有文件、書、錄音檔給我做過的 顧客的回流率都很高 我其實有時會來這個版看看打字的工作 看看此刻一般的行情如何 依我本身的狀態(我沒有要吹噓的意思) 我中文輸入約180字/分 聽打輸入約120字/分 我一入手下手自己開的行情是中文輸入一千字30元 (諒解我一開始不懂行規粉碎行情) 那時案子要給我接的真的許多 但後來有人反應我粉碎了行情我便調到一千字35~40元 (像是整本書的量多我就收35) 錄音檔方面 我一概都是不二價一小時一千元 如果量多或是多個五分鐘十分鐘就舉動當作口碑 固然條件是我速度夠快可以用那種價錢去接 我想給大師一個觀念是 有些人也許真的很急著賺錢 有些人是覺得「不外就打打字」 所以灌音檔一小時五百也接 就我本身而言,我真的覺得灌音檔一小時給低於一千塊的都很糟 平常一個小時的灌音檔我會分六單元來做 十分鐘為一單元 通常一單元快的話(聲音清晰、不含糊)二十五~三十五分鐘可以完成 一小時的灌音檔完成每每要快要三個小時 算一算一個小時三百元擺佈 但那是依我曩昔的經驗還有速度才能在這個時候完成 我相信大多半的人必然都要花4、五個小時以上的時候 因為沒有經驗來作聲音轉文字檔的工作真的很費勁(我一開始也吃過苦頭) 我是建議一小時低於八百的(看到五百真的傻眼…)大家不要去接 翻譯公司接了等於是變相的破壞本身及今後其他人的行情、好處 還有大師要記得,你接了這份工作你就有責任幫對方把工作給完成 不要抱著隨便的心態 有些人接了案子才發現自己做不來然後不吭聲、不聯絡 這種心態千萬要不得,工作的時候誠信很主要 就算只是part time job 我本身曾接過一名老師研究訪談的錄音檔 我做了一天以後發現自己真的做不來 (老師與兩位老人的訪談,有同化一些日語及南部口音的台語) 我便把本身完成的部分寄給那位先生,然後打德律風跟他申明緣由 並報歉說我沒有舉措完成,先前完成的一些部分就免費送給他 固然那位先生也能理解 差不多一個半月後那位教員又打德律風聯系我 固然這次又是錄音檔,不過是中文且講話清楚的錄音檔 總共四個多小時 我想說的是,做不來就不要委曲,誠懇告知對方 雖然不好意思,但至少不會造成別人的困擾 更重要的是也守住自己的誠信 運氣好的話,對方下次仍是會繼續找翻譯公司幫手 別的提示各人接近似打字的案子時有些人只會用msn或即時通聯系 記得必然要跟對方最少用手機聯絡過一次 案子是比較大的時候, 例如總共四個小時的灌音檔 完成兩小時後先把完成的部分寄給對方,請對方先把一半的錢匯給你 剩下的完成後在給 有些人真的很壞,完成了以後就都不聯系(我真的遇過這樣的離職護士…) 這方面還是要注意 打了一堆才熊熊想到不知道這篇有沒有違反板規… 囧 單純是自己的心得,供大師參考 我做這方面的case也5、六年的時候其實還遇過蠻多狀況的 如果人人有這方面的問題,可以站內信給我 幫的上忙的我會很樂意幫忙

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多威語翻譯翻譯社01. 熱愛 Can't Let You Go - 李美鳳 (絕版歌曲)
02. 太傻 (粵語版) - 巫啟賢

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社翻譯社

 一概以 mail 或line 或wechat 傳送
 教材書籍類請業主自行寄送或是攝影傳送(照片須清楚)

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯瓦西裏文翻譯翻譯社比來找到了這份工作,面試也去了翻譯 台灣優勢客服 (北部) 派遣? 職稱:電話客服(身障缺) 正職 工作內容:接聽公衆諮詢電話、處理民眾案件 (天天約40通) 閒暇時需將之前談話內容聽打於電腦中、文書處理。 月薪:22k~24k、有勞健保、供餐福利(包含在原薪資內) (對方說不確定有沒有年關) 工作時候:8:30~17:30 (九小時、中央一小時歇息) 不消排班、周休二日 離家裡算滿近的,約20分鐘。 剛入手下手先職業訓練約一個星期,(115/小時) 共8小時。 自己算是社會新穎人,天成翻譯公司不肯定這樣的條件若何, 福利制度我是覺得滿差的...跟我說不肯定有無年終... 求職網上登的福利:年終獎金、供餐福利,仿佛都是泡影... 請列位為我評估一下,感謝人人翻譯

文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公正翻譯服務翻譯社

其他想兼職的主因,又拜別是:「想存娶親或生育基金」(30.1%)、「想存房屋頭期款」(28.1%)、「想擴大人脈」(26.8%),和「怕被裁員、減薪或放無薪假」(16.1%)、「純摯打發時候」(14.7%)翻譯

來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=429449有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤

howardrid1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()